解释翻译
孔子说:“孟公绰做晋国越氏、魏氏的家臣,是才力有余的,但不能做滕、薛这样小国的大夫。”
这一段是孔子评论鲁国的大夫『孟公绰』。「孟公绰」这个人为人廉洁,欲很低、很少,没有什么贪欲,做事也很有条理,也是一个人才,可是并非全才。所以孔子评论他,认为他适合做晋国赵、魏这两家的家臣。这赵和魏都是晋国的大夫,晋国是个大国。所以说孟公绰适合做大国里大夫的家臣,这个『老』就是家臣。『不可以为滕薛大夫』,这「滕」和「薛」都是小国,孟公绰如果是做了这两个小国大夫的话,就不称职了。这是孔老夫子非常中肯的评价。
我们看李炳南老先生《论语讲要》里面,他引《集解》孔安国注,这是《论语集解》,他引了东汉孔安国的批注说,「公绰,鲁大夫也」,就是鲁国的大夫。「赵、魏,皆晋卿也」,卿就是卿大夫,这两家都是晋国的大夫。「家臣称老。公绰性寡欲」,他的才性、个性寡欲,欲望比较低。「赵、魏贪贤」,赵大夫和魏大夫这两家比较喜欢贤才。所以「家老无职,故优」,大夫家里的家臣就比较多了,反而没什么太多事情要做,所以故优,因此孟公绰适合做这类人。「滕、薛小国,大夫职烦,故不可为也」。这小国,虽然国家小,但是这大夫事务上并不少,麻雀虽小,是五脏俱全,什么事情都要处理的,这个孟公绰就不能称职了,所以,故不可为也。大国大夫里的家臣,跟小国的大夫办的事情是不同,级别不一样。孟公绰擅长此事,就不擅长彼事。孔子在这里用他的例子,举出如何用人,用人不能够求全责备,要懂得取其所长,避其所短。所以孔子这两句话,可以成为用人之道的一个准则。
注释出处
孟公绰:鲁国大夫,属于孟孙氏家族。
老:这里指古代大夫的家臣。
优:有余。
滕薛:滕,诸侯国家,在今山东滕县。薛,诸侯国家,在今山东滕县东南一带。
相关文章
上面是“子曰:孟公绰为赵魏老则优,不可以为滕薛大”的全面内容,想了解更多关于 论语 内容。
当前网址:https://www.guziti.cn/article/5043.html