guó fēng · shào nán · gāo yáng

国风·召南·羔羊

gāo yáng zhī pí , sù sī wǔ tuó 。

羔羊之皮,素丝五紽。

tuì shí zì gōng , wēi yí wēi yí 。

退食自公,委蛇委蛇。

gāo yáng zhī gé , sù sī wǔ yù 。

羔羊之革,素丝五緎。

wēi yí wēi yí , zì gōng tuì shí 。

委蛇委蛇,自公退食。

gāo yáng zhī féng , sù sī wǔ zǒng 。

羔羊之缝,素丝五总。

wēi yí wēi yí , tuì shí zì gōng 。

委蛇委蛇,退食自公。

关键词:诗经,国风,召南

解释翻译

译文一

羔羊皮袄蓬松松,白色丝带作钮扣。退出公府吃饭去,摇摇摆摆好自得。

羔羊皮袄毛绒绒,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。

羔羊皮袄热烘烘,白色丝带作钮扣。洋洋自得出公府,回到家里吃饭去。

译文二

身穿一件羔皮裘,素丝合缝真考究。退朝公餐享佳肴,逍遥踱步慢悠悠。

身穿一件羔皮袄,素丝密缝做工巧。逍遥踱步慢悠悠,公餐饱腹已退朝。

身穿一件羔皮袍,素丝纳缝质量高。逍遥踱步慢悠悠,退朝公餐享佳肴。

羔羊赏析

《召南·羔羊》这首诗描写大夫在退朝后,走出公门回家时悠闲自得的情状。全诗不用一个讥刺的词,更没有斥责之语,诗人只是冷静而客观地抉取大夫日常生活中习见的一个小片断,不动声色用粗线条写真。先映入诗人眼帘的是那官员的服饰——用白丝线镶边的羔裘。《毛传》说“大夫羔裘以居”,故依其穿戴是位大夫。头两句从视觉来写,暗示其人的身份,第三句是所见也是所想,按常规大夫退朝用公膳,故诗人见其人吃饱喝足由公门出来,便猜想其是“退食自公”。《左传·襄公二十八年》:“公膳,日双鸡。”杜预注:“谓公家供卿大夫之常膳。”这与当时民众的生活水准相对照,有天上地下之别,《孟子·梁惠王上》中孟子阐述的符合王道的理想社会,在丰收年成,也才是“七十者可以食肉矣”,而大夫公膳常例竟是“日双鸡”,非常奢侈。诗人虽然没有明言“食”是什么,以春秋襄公时代的公膳例之,大约相差无几。诗人生活在同时代,一见其人“退食自公”必然有所触动,想得很多,也许路有饿殍的惨象浮现在他眼前。正因为如此,所以厌恶之情不觉油然而生,“委蛇委蛇”诗句涌出笔端。这第四句“美中寓刺”,可谓点睛之笔,使其人仿佛活动起来:你看他,慢条斯理,摇摇摆摆,多么逍遥惬意。把这幅貌似悠闲的神态,放在“退食自公”这个特定的场合下,便不免显出滑稽可笑又丑陋可憎了,言外诗人的挖苦嘲弄可以想见:这个自命不凡的家伙,实则是个白吃饭的寄生虫!三章诗重复这个意思,回环咏叹,加深了讥刺意味。各章三、四两句,上下前后颠倒往复,甚为奇妙。

注释出处

⑴召(shào)南:《诗经》“十五国风”之一。召,地名,在今陕西省岐山县西南。

⑵羔羊:小羊。

⑶素丝:白色的丝线。五紽(tuó):指缝制细密。五,通“午”,岐出、交错的意思。紽,丝结、丝钮,《毛传》释为数,即细密。一说古时计算丝缕的单位,五丝为紽。

⑷退食(sì):在公家吃完饭回家。食,公家供卿大夫之常膳。自,从。公,公门,公朝。

⑸委蛇(wēi yí):《韩诗》作“逶迤”,原指道路弯曲绵延的样子。这里形容走路大摇大摆、悠闲自得的样子。

⑹革:裘里。兽皮揉制去毛为革。

⑺緎(yù):缝。一说丝数,四紽为一緎,五緎位一百丝。

⑻缝:皮裘。一说缝合之处。

⑼总(zōng):古以八十根丝为“总”。此亦为缝合之意。

相关文章

有国风 有雅颂 号四诗 当讽咏

国风·召南·采蘩

国风·召南·鹊巢

国风·周南·麟之趾

上面是“国风·召南·羔羊”的全面内容,想了解更多关于 诗经 内容。

当前网址:https://www.guziti.cn/article/4037.html