guó fēng · bèi fēng · rì yuè
rì jū yuè zhū , zhào lín xià tǔ 。
日居月诸,照临下土。
nǎi rú zhī rén xī , shì bù gǔ chǔ ?
乃如之人兮,逝不古处?
hú néng yǒu dìng ? níng bù wǒ gù 。
胡能有定?宁不我顾。
rì jū yuè zhū , xià tǔ shì mào 。
日居月诸,下土是冒。
nǎi rú zhī rén xī , shì bù xiāng hǎo 。
乃如之人兮,逝不相好。
hú néng yǒu dìng ? níng bù wǒ bào 。
胡能有定?宁不我报。
rì jū yuè zhū , chū zì dōng fāng 。
日居月诸,出自东方。
nǎi rú zhī rén xī , dé yīn wú liáng 。
乃如之人兮,德音无良。
hú néng yǒu dìng ? bǐ yě kě wàng 。
胡能有定?俾也可忘。
rì jū yuè zhū , dōng fāng zì chū 。
日居月诸,东方自出。
fù xī mǔ xī , xù wǒ bù zú 。
父兮母兮,畜我不卒。
hú néng yǒu dìng ? bào wǒ bù shù 。
胡能有定?报我不述。
关键词:诗经,闺怨,国风,邶风
解释翻译
太阳啊月亮,你们的光芒照耀着大地。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样对待我了。事情怎么变得这样了呢?一点也不顾念我呀。
太阳啊月亮,大地披上了你们的光芒。我嫁的这个人啊,却不再像过去那样恩爱我了。事情怎么变成这样了呢?一点也不念夫妻之情呀。
太阳呀月亮,你们每天都从东方升起。我嫁的这个人啊,却不再以好言好语安慰我了。事情怎么变成这样了呢?把那些无良之行都忘了吧。
太阳呀月亮,你们每天都从东方升起。我尊君如父,亲君如母,君却不以善终报我。事情怎么变成这样了呢,你自己也没有得到善终啊!
译文二
太阳月亮放光芒,光明照彻大地上。可是竟有这种人,不依古道把人伤。何时日子能正常?竟然不顾我心伤。
太阳月亮放光芒,光辉普照大地上。可是竟有这种人,背义和我断来往。何时日子能正常?为何与我不搭腔?
太阳月亮放光芒,每天升起在东方。可是像他这种人,说和做的不一样。何时日子能正常?使我忧伤全遗忘。
太阳月亮放光芒,日夜运行自东方。我的爹啊我的娘,为何让我离身旁。何时日子能正常?让我不再述冤枉。
日月赏析
《邶风·日月》第一章描绘了这样的境界:在太阳或月亮的光辉照耀下,一位妇人在她的屋旁呼日月而申诉:日月能如常地照耀大地,为何我的丈夫不能如以往一样顾念我!以后各章的第一句“日居月诸”作为起兴,还有一种陪衬的作用。日月出自东方、照临大地,是有定所,而结为夫妇的“之人”竟心志回惑,“胡能有定”。作者之所以反覆吟咏日月,正是为了陪衬其反覆强调的“胡能有定”的。
第二章与第三章承第一章的反覆咏叹,真是“一诉不已,乃再诉之,再诉不已,更三诉之”(出自方玉润《诗经原始》)。第四章沉痛已极,无可奈何,只有自呼父母而叹其生之不辰了,前面感情的回旋,到此突然一纵,扣人心弦。
诗中没有具体去描写弃妇的内心痛苦,而是着重于弃妇的心理刻画。女主人公的内心世界是很复杂的,有种被遗弃后的幽愤,指责丈夫无定止。同时她又很怀念她的丈夫,仍希望丈夫能回心转意,能够“顾”(想念)她,“报”(答理)她。理智上,她清醒地认识到丈夫“德音无良”;但情感上,她仍希望丈夫“畜我”以“卒”。朱熹《诗集传》说:“见弃如此,而犹有望之之意焉。此诗之所为厚也。”这种见弃与有望之间的矛盾,又恰恰是弃妇真实感情的流露。因此,《邶风·日月》具有强烈的震撼力。
注释出处
⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。
⑵日月:古人多用日月比喻丈夫,此处也有隐喻之意。
⑶居、诸:都是语尾助词。
⑷照临:照耀到。下土:大地。
⑸乃:可是。之人:这个人。
⑹逝:助词,无实义,起调整音节的作用。古处:一说旧处,和原来一样相处;一说以古道相处。
⑺胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。
⑻宁:一说乃,曾;一说岂,竟然,难道。我顾:顾我。顾,念。
⑼冒:覆盖,照临。
⑽相好:相爱。
⑾报:答。
⑿德音:善言,另一意为好名誉。无良:不好,不良。
⒀俾(bǐ):使。
⒁父兮母兮:呼唤父母。
⒂畜我不卒:即好我不终。畜,同“慉”,喜爱。卒,到最后。
⒃述:说。一说循义理。
相关文章
上面是“国风·邶风·日月”的全面内容,想了解更多关于 诗经 内容。
当前网址:https://www.guziti.cn/article/4026.html