guó fēng · bèi fēng · běi mén
chū zì běi mén , yōu xīn yīn yīn ;
出自北门,忧心殷殷;
zhōng jù qiě pín , mò zhī wǒ jiān 。 yǐ yān zāi !
终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!
tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !
天实为之,谓之何哉!
wáng shì shì wǒ , zhèng shì yì pí yì wǒ ;
王事适我,政事一埤益我;
wǒ rù zì wài , shì rén jiāo biàn zhé wǒ 。 yǐ yān zāi !
我入自外,室人交徧谪我。已焉哉!
tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !
天实为之,谓之何哉!
wáng shì duī wǒ , zhèng shì yì pí wèi wǒ ;
王事敦我,政事一埤遗我;
wǒ rù zì wài , shì rén jiāo biàn cuī wǒ 。 yǐ yān zāi !
我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!
tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !
天实为之,谓之何哉!
关键词:诗经,国风,邶风
解释翻译
我从北门出,忧心深重重。生活贫且窘,无人知我辛。唉,老天此安排,让人怎么说!
王爷差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,让人怎么说!
王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥责多。唉,老天此安排,让人怎么说!
译文二
我从北门出城去,心中烦闷多忧伤。既受困窘又贫寒,没人知我艰难样。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么办法想!
王家差事派给我,衙门公务也增加。我从外面回到家,家人纷纷将我骂。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好办法!
王家差事逼迫我,衙门公务也派齐。我从外面回家里,家人纷纷将我讥。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!
北门赏析
这是一首小官吏诉说自己愁苦的诗。从诗的语言看,并没有“忠臣不得其志”或“安于贫仕”之意,旧说未免令人感到迂曲,今人的“怨诉”说则解释较为圆满。诗中的小官吏公事繁重苛细,虽辛勤应付,但生活依然清贫。上司非但不体谅他的艰辛,反而一味给他分派任务,使他不堪重负。辛辛苦苦而位卑禄薄,使他牢骚满腹,家人的责备更使他难堪,他深感仕路崎岖,人情浇薄,所以长吁短叹,痛苦难禁,悲愤之余,只好归之于天,安之若命。
此诗经北门开篇,自古以来,北通“背”,朱熹解读第一章开篇为“比”,就预先注明诗的主人公正面临着背时的命运。其实,从府衙北门而出,当然是背对光明而来的,自然是形象暗淡无光,精神萎靡不振。他一副忧心忡忡的样子,低着头走回家。因为无职无权,当然就要受穷了,想体面也体面不起来,其内心之黯然神伤,可想而知。但别人却不知道他的这份艰难,这个别人不只包括他的饱食终日无所用心的上司,还包括靠他糊那点薪俸养活的家人。他也自知没有本事,但又无能为力,只剩下愁眉苦脸、唉声叹气的份了。这个小官吏,甘于清贫,内外交困,穿着寒酸,愧对家人,但又如此任劳任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬业精神的忠谨之士。
这首诗的主人公虽然是一名官吏,但全诗并非无病呻吟,的确体现了《诗经》“饥者歌其食,劳者歌其事”的现实主义精神。对诗中连用“我”字而蕴含的感情色彩。全诗纯用赋法,不假比兴,然而每章末尾“已焉哉,天实为之,谓之何哉”三句重复使用,大大增强了语气,深有一唱三叹之效。牛运震《诗志》认为这些句段与《古诗十九首》中“弃捐勿复道,努力加餐饭”等一样,“皆极悲愤语,勿认作安命旷达”。
注释出处
⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。北门:都城北门。
⑵殷殷:忧愁深重的样子。
⑶终:王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。”窭(jù):贫寒,艰窘。
⑷已焉哉:既然这样,算了吧。
⑸为之:有意如此。
⑹谓之何:奈之何,即奈何不得之意。
⑺王事:周王的事。适(zhì):同“擿”,扔,掷。适我,扔给我。
⑻政事:公家的事。一:都,一齐。埤(pí)益:增加。
⑼室人:家人。交徧(biàn):轮番地。徧,同“遍”。讁(zhé):谴责,责难。
⑽敦:逼迫。一说投掷,扔给。
⑾埤遗:厚加。
⑿摧:挫,讥刺。一说折磨。
相关文章
上面是“国风·邶风·北门”的全面内容,想了解更多关于 诗经 内容。
当前网址:https://www.guziti.cn/article/4015.html