guó fēng · bèi fēng · běi fēng

国风·邶风·北风

běi fēng qí liáng , yù xuě qí páng 。

北风其凉,雨雪其雱。

huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng xíng 。

惠而好我,携手同行。

qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !

其虚其邪?既亟只且!

běi fēng qí jiē , yù xuě qí fēi 。

北风其喈,雨雪其霏。

huì ér hǎo wǒ , xié shǒu tóng guī 。

惠而好我,携手同归。

qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !

其虚其邪?既亟只且!

mò chì fěi hú , mò hēi fěi wū 。

莫赤匪狐,莫黑匪乌。

huì ér hào wǒ , xié shǒu tóng jū 。

惠而好我,携手同车。

qí xū qí xú ? jì jí zhī jū !

其虚其邪?既亟只且!

关键词:诗经,写风,国风,邶风

解释翻译

北风刮来冰样凉,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,携起手来快逃亡。岂能犹豫慢慢走?事情紧急祸将降。

北风刮来透骨凉,大雪纷飞漫天扬。你和我是好朋友,携起手来归他邦。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃亡!

没有红的不是狐,没有黑的不是乌。你和我是好朋友,携手乘车同离去。岂能犹豫慢慢走?事情紧急快逃出。

北风赏析

《邶风·北风》开篇即大肆渲染背景:吹的是凉飕飕的北风,飘的是纷纷扬扬的雪。这既是实时描述,也是国家危乱之象。众人为了逃难,呼朋引伴,携手同行。诗中展现了一幅急惶惶四处奔逃的惨景。

全诗共三章,前两章内容基本相同,只改了三个字。把“北风其凉”改为“北风其喈”,意在反覆强调北风的寒凉。而改“雨雪其雱”为“雨雪其霏”,无非是极力渲染雪势的盛大密集。把“携手同行”改为“携手同归”,也是强调逃离的意向。复沓的运用产生了强烈的艺术效果。

此诗各章末二句相同。“其虚其邪”,虚邪,即舒徐,为叠韵词,加上二“其”字。语气更加宽缓,形象地表现同行者委蛇退让、徘徊不前之状。“既亟只且”,“只且”为语助词,语气较为急促,加强了局势的紧迫感。语言富于变化,而形象更加生动。

北风与雨雪,是兴体为主,兼有比体。它不只是逃亡时的恶劣环境的简单描写,还是用来比喻当时的虐政。后面赤狐、黑乌则是以比体为主,兼有兴体。它不仅仅是比喻执政者为恶如一,还可以看作逃亡所见之景。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。

朱熹《诗集传》说《邶风·北风》“气象愁惨”,指出了其基本风格。诗三章展示了这样的逃亡情景:在风紧雪盛的时节,一群贵族相呼同伴乘车去逃亡。局势的紧急(“既亟只且”),环境的凄凉(赤狐狂奔,黑乌乱飞)跃然纸上。

注释出处

⑴邶(bèi)风:《诗经》“十五国风”之一,今存十九首。邶,周代诸侯国名,地在今河南汤阴东南。

⑵其凉:犹言“凉凉”,形容风寒冷。

⑶雨(yù)雪:下雪。雨,作动词。其雱(páng):犹言“雱雱”,雪盛貌。

⑷惠而:即惠然,顺从、赞成之意。好我:同我友好。

⑸其:同“岂”,语气词。虚邪:宽貌。一说徐缓。邪,一本作“徐”。

⑹既:已经。亟(jí):急。只且(jū):作语助词。

⑺喈(jiē):疾貌。一说寒凉。

⑻霏:雨雪纷飞。

⑼同归:一起到较好的他国去。

⑽莫赤匪狐:没有不红的狐狸。莫,无,没有。匪,非。狐狸比喻坏人。一说古人将狐狸比喻为男性伴侣。

⑾莫黑匪乌:乌鸦没有不是黑色的。乌鸦比喻坏人。一说古人将乌鸦视为吉祥鸟。

相关文章

有国风 有雅颂 号四诗 当讽咏

国风·召南·采蘩

国风·召南·鹊巢

国风·周南·麟之趾

上面是“国风·邶风·北风”的全面内容,想了解更多关于 诗经 内容。

当前网址:https://www.guziti.cn/article/4014.html