guó fēng · qí fēng · dōng fāng wèi míng
dōng fāng wèi míng , diān dǎo yī cháng ;
东方未明,颠倒衣裳;
diān zhī dǎo zhī , zì gōng zhào zhī 。
颠之倒之,自公召之。
dōng fāng wèi xī , diān dǎo cháng yī ;
东方未晞,颠倒裳衣;
dǎo zhī diān zhī , zì gōng lìng zhī 。
倒之颠之,自公令之。
zhé liǔ fán pǔ , kuáng fū jù jù ;
折柳樊圃,狂夫瞿瞿;
bù néng chén yè , bú sù zé mù 。
不能辰夜,不夙则莫。
关键词:诗经,国风,齐风
解释翻译
东方还未露曙光,衣裤颠倒乱穿上。衣作裤来裤作衣,公家召唤我忧急。
东方还未露晨曦,衣裤颠倒乱穿起。裤作衣来衣作裤,公家号令我惊惧。
折下柳条围篱笆,狂汉瞪眼真强霸。不分白天与黑夜,不早就晚真作孽。
东方未明赏析
《齐风·东方未明》全诗共三章。据李塨《诗经传注》、方玉润《诗经原始》、丁以此《毛诗正韵》、王力《诗经韵读》等之说,此诗每章两韵:一、二句一韵,三、四句一韵。
此诗并没有用很多笔墨去铺叙具体的劳动场面,或者诉说劳动如何艰辛,而是巧妙地抓住一瞬间出现的难堪而苦涩的场面来写:当一批劳累的人们正酣睡之际,突然响起了公家监工的吆喝声,催促着他们去上工。这时东方还没有一丝亮光,原来寂静的夜空,一下子被这叫喊声打破,劳工们一个个被惊醒过来,黑暗中东抓西摸,手忙脚乱,有的抓着裤管套上胳膊,有的撑开衣袖伸进双腿。一时间,乱作一堆,急成一团,真可谓洋相出尽。监工的叫喊竟然让劳工们吓得如此手脚失措,不消说,这是因为长久以来他们受到残酷压迫的结果,日常只要稍不留意就会遭到公家处罚,受皮肉之苦乃是寻常之事。因此尽管还在黑夜,监工的一声吆喝,没有人敢怠慢一步。诗人正是抓住了这一特殊的时刻,突出“颠倒衣裳”这一在特定环境下发生的典型细节,在两章诗中反覆叙写,一再渲染。通过这一强化,既画出了这伙苦力慑于淫威的惧怕心理,又写出了他们所受的非人待遇,像牲口一样被驱使,没日没夜为主人劳作,却得不到丝毫人身自由。这两章看似平静的叙述,实际上已蕴藏着劳工们的不平之鸣,两章末句“自公召之”“自公令之”,正透露出这些被劳役者已开始意识到——他们受苦受难的根源来自“公”。
紧接着第三章便从他们当下的劳作写起。原来他们半夜被驱赶来是砍柳枝编菜园篱笆,监工的正瞪着可怕的大眼监视着。“狂夫”的称谓隐含着被劳役者对监工凶狠面貌的揭露和怨恨。末两句“不能辰夜,不夙则莫”,则是“东方未明”的延伸,点出这些被劳役的人们不但要起早,而且还要摸黑;这也不是偶然性的一朝一夕的事,而是穷年累月莫不如是。诗人由此拓展了此篇的内容,也暗示了被劳役者胸中的不满与反抗,相信总有一天他们也会如同《魏风·硕鼠》歌唱的那样:“逝将去汝,适彼乐土!”
注释出处
⑴齐风:齐国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一,今存十一篇。
⑵衣裳:古时上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。
⑶公:公家。一说指齐国君主。
⑷晞(xī):“昕”的假借,破晓,天刚亮。
⑸樊:即“藩”,篱笆。圃:菜园。
⑹狂夫:指监工。一说狂妄无知的人。闻一多《风诗类钞》曰:“夫之在家,从不能守夜之正时,非出太早, 即归太晚。妇人称之为狂夫。”他以为此诗出自妇人口吻。瞿瞿:瞪视貌。一说疑惑貌。
⑺不能辰夜:指不能掌握时间。辰,借为“晨”,指白天。
⑻夙:早。莫(mù):古“暮”字,晚。
相关文章
上面是“国风·齐风·东方未明”的全面内容,想了解更多关于 诗经 内容。
当前网址:https://www.guziti.cn/article/3970.html