xiǎo yǎ · gǔ fēng zhī shí · gǔ fēng

小雅·谷风之什·谷风

xí xí gǔ fēng , wéi fēng jí yǔ 。

习习谷风,维风及雨。

jiāng kǒng jiāng jù , wéi yú yǔ rǔ 。

将恐将惧,维予与女。

jiāng ān jiāng lè , rǔ zhuǎn qì yú 。

将安将乐,女转弃予。

xí xí gǔ fēng , wéi fēng jí tuí 。

习习谷风,维风及颓。

jiāng kǒng jiāng jù , zhì yú yú huái 。

将恐将惧,置予于怀。

jiāng ān jiāng lè , qì yǔ rú yí 。

将安将乐,弃予如遗。

xí xí gǔ fēng , wéi shān cuī wéi 。

习习谷风,维山崔嵬。

wú cǎo bù sǐ , wú mù bù wěi 。

无草不死,无木不萎。

wàng wǒ dà dé , sī wǒ xiǎo yuàn 。

忘我大德,思我小怨。

关键词:诗经,弃妇,小雅,谷风之什

解释翻译

山谷来风迅又猛,大风夹带阵阵雨。当年担惊受怕时,唯我帮你分忧虑。如今富裕又安乐,你却弃我掉头去。

山谷来风迅又猛,大风旋转不停息。当年担惊受怕时,你搂我在怀抱里。如今富裕又安乐,将我抛开全忘记。

山谷来风迅又猛,刮过巍巍高山岭。刮得百草全枯死,刮得树木都凋零。我的好处你全忘,专门记我小毛病。

谷风赏析

这首诗的主题,旧说大体相同,《毛诗序》说:“《谷风》,刺幽王也。天下俗薄,朋友道绝焉。”朱熹也认为是朋友相怨之诗,但他没有将伤友道之绝与刺周幽王硬拉到一起。方玉润《诗经原始》认同朱熹的观点,并力驳《毛诗序》“刺幽王”之说穿凿空泛。今人高亨的《诗经今注》、程俊英的《诗经译注》等均取弃妇之诗说。陈子展《诗经直解》虽仍取旧说,但又说:“此诗风格绝类《国风》,盖以合乐入于《小雅》。《邶风·谷风》,弃妇之词。或疑《小雅·谷风》亦为弃妇之词。母题同,内容往往同,此歌谣常例。《后汉·阴皇后纪》,光武诏书云:‘吾微贱之时,娶于阴氏。因将兵征伐,遂各别离。幸得安全,俱脱虎口。……“将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。”风人之戒,可不慎乎!’此可证此诗早在后汉之初,已有人视为弃妇之词矣。”

诗中的女主人公被丈夫遗弃,她满腔幽怨地回忆旧日家境贫困时,她辛勤操劳,帮助丈夫克服困难,丈夫对她也体贴疼爱;但后来生活安定富裕了,丈夫就变了心,忘恩负义地将她一脚踢开。因此她唱出这首诗谴责那只可共患难,不能同安乐的负心丈夫。

诗歌用风雨起兴,这手法同《邶风·谷风》如出一辙,两首《谷风》诗的主题也完全相同,这大概是在风雨交加的时候最容易触发人们的凄苦之情。被丈夫遗弃的妇女,面对凄风苦雨,更会增添无穷的伤怀愁绪,发出“秋风秋雨愁煞人”的哀叹。

此诗语言凄恻而又委婉,只是娓娓地叙述被遗弃前后的事实,不加谴责骂詈的词句,而责备的意思已充分表露,所谓“怨而不怒”,说明主人公是一位性格善良懦弱的劳动妇女。这也反映了几千年以前,妇女就处在被压迫的屈辱境地,没有独立的人格和地位。

注释出处

⑴谷风:来自山谷的大风。

⑵习习:连续的风声。

⑶维:有,是。

⑷将:方,正当。恐、惧:指患难不安的年月。

⑸与:助。女:同“汝”,你。

⑹转:反而。弃:抛弃。

⑺颓:自上而下的旋风。一说龙卷风。

⑻寘(zhì):同“置”,放。怀:怀抱之中。

⑼遗:遗忘,丢弃。或以为丢弃之物,废品。

⑽崔嵬(wéi):山高峻的样子。

⑾大德:美德,好处。

⑿小怨:小过错,缺点。

相关文章

志·卷九十五

尽心章句下·第十节

尽心章句上·第四十四节

小雅·鹿鸣之什·天保

上面是“小雅·谷风之什·谷风”的全面内容,想了解更多关于 诗经 内容。

当前网址:https://www.guziti.cn/article/3853.html