xiǎo yǎ · fǔ tián zhī shí · sāng hù

小雅·甫田之什·桑扈

jiāo jiāo sāng hù , yǒu yīng qí yǔ 。

交交桑扈,有莺其羽。

jūn zǐ lè xū , shòu tiān zhī hù 。

君子乐胥,受天之祜。

jiāo jiāo sāng hù , yǒu yīng qí lǐng 。

交交桑扈,有莺其领。

jūn zǐ lè xū , wàn bāng zhī píng 。

君子乐胥,万邦之屏。

zhī píng zhī hàn , bǎi bì wéi xiàn 。

之屏之翰,百辟为宪。

bù jí bù nán , shòu fú bú nuó 。

不戢不难,受福不那。

sì gōng qí qiú , zhǐ jiǔ sī róu 。

兕觥其觩,旨酒思柔。

bǐ jiāo fěi áo , wàn fú lái qiú 。

彼交匪敖,万福来求。

关键词:诗经,乐歌,小雅,甫田之什

解释翻译

交交鸣叫桑扈鸟,身有华丽的羽毛。大人君子多快乐,当受上天的福报。

交交鸣叫桑扈鸟,颈间羽色好美妙。大人君子多快乐,保卫家国的依靠。

国家屏障和栋梁,诸侯以你为榜样。克制自己守礼节,受福多得难计量。

牛角酒杯弯又弯,美酒醇厚味道香。贤者交往不倨傲,万福汇聚你身上。

桑扈赏析

这是一首乐歌。首两章均以“交交桑扈”起兴,这是《诗经》作品常见的一种表现手法。它的作用在于以一种浅近的自然物象,引出全诗所要记叙的事件或抒发的感情。在起兴的物象和表达的内容之间尽管没有什么必然的直接联系,但两者往往会在某一方面具有内在的通融性,从而使人在不可言传中获得联想和意会的妙趣。如这首诗起兴中欢然鸣叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就为以下陈述宴饮营造了一种明快欢乐的气氛,仿佛自然界的青雀与宴饮者之间存在着一种相互作用的心理感应。这种表现手法的运用,大大加强了作品的生动性。

从内容来看,这首助兴的劝饮乐歌还真有点政治色彩。它上来便指出君子的快乐,是来自上天所赐的福禄;接着又强调君子也就是与会诸侯对于国家的重要性。前两章的述写在先扬中已暗伏后抑的因素,所以后两章即在此基础上向与饮者提出“不戢不难”和“彼交匪敖”的要求。应该说这种劝说是很尖锐也很严厉的,但由于前面“之屏之翰,百辟为宪”的铺垫,和后面“万福来求”的激励,使之显得从容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的说服力。

“兕觥其觩,旨酒思柔”两句,其表面作用是点出饮酒,在全诗中立一基点,据此可认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又对以下的“匪敖”,起着一种隐喻的暗示。它似乎是在告诉人们:正和性柔能使酒美一样,人不傲才能福禄不断。这种隐喻,是很有深意的。

注释出处

⑴桑扈(hù):鸟名,即青雀。

⑵交交:鸟鸣声。

⑶莺:有文采的样子。羽毛有文采,喻诸侯有才华。

⑷君子:此指群臣。胥(xū):语助词。

⑸祜(hù):福禄。

⑹领:鸟颈。此句言颈羽之美。

⑺万邦:各诸侯国。屏:屏障,起护卫作用,喻重臣。

⑻之:是。翰:“干”的假借,支柱。

⑼百辟:各国诸侯。宪:法度。

⑽不:语助词,下同。戢(jí):克制。难(nuó):通“傩”,行有节度。

⑾那(nuó):多。

⑿兕(sì)觥(gōng):牛角酒杯。觩(qiú):弯曲的样子。

⒀旨酒:美酒。思:语助词。柔:指酒性温和。

⒁彼:指贤者。交:“儌(jiǎo)”的假借。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”,倨傲,傲慢。

⒂求:同“逑”。聚集。

相关文章

志·卷九十五

尽心章句下·第十节

尽心章句上·第四十四节

小雅·鹿鸣之什·出车

上面是“小雅·甫田之什·桑扈”的全面内容,想了解更多关于 诗经 内容。

当前网址:https://www.guziti.cn/article/3840.html