dà yǎ · wén wáng zhī shí · huáng yǐ

大雅·文王之什·皇矣

huáng yǐ shàng dì , lín xià yǒu hè !

皇矣上帝,临下有赫!

jiān guān sì fāng , qiú mín zhī mò 。

监观四方,求民之莫。

wéi cǐ èr guó , qí zhèng bú huò 。

维此二国,其政不获。

wéi bǐ sì guó , yuán jiū yuán duó 。

维彼四国,爰究爰度。

shàng dì shì zhī , zēng qí shì kuò ;

上帝耆之,憎其式廓;

nǎi juàn xī gù , cǐ wéi yǔ zhái 。

乃眷西顾,此维与宅。

zuò zhī píng zhī , qí zī qí yì ;

作之屏之,其菑其翳;

xiū zhī píng zhī , qí guàn qí lì 。

修之平之,其灌其栵。

qǐ zhī bì zhī , qí chēng qí jū ;

启之辟之,其柽其椐;

rǎng zhī tī zhī , qí yǎn qí zhè 。

攘之剔之,其檿其柘。

dì qiān míng dé , chuàn yí zài lù 。

帝迁明德,串夷载路。

tiān lì jué pèi , shòu mìng jì gù 。

天立厥配,受命既固。

dì xǐng qí shān , zuò yù sī bá , sōng bǎi sī duì ;

帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑;

dì zuò bāng zuò duì , zì tài bó wáng jì 。

帝作邦作对,自大伯王季。

wéi cǐ wáng jì , yīn xīn zé yǒu ;

维此王季,因心则友;

zé yǒu qí xiōng , zé dǔ qí qìng , zài cì zhī guāng 。

则友其兄,则笃其庆,载锡之光。

shòu lù wú sàng , yǎn yǒu sì fāng 。

受禄无丧,奄有四方。

wéi cǐ wáng jì , dì duó qí xīn ;

维此王季,帝度其心;

mò qí dé yīn , qí dé kè míng 。

貊其德音,其德克明。

kè míng kè lèi , kè zhǎng kè jūn ;

克明克类,克长克君;

wàng cǐ dà bāng , kè shùn kè bǐ 。

王此大邦,克顺克比。

bǐ yú wén wáng , qí dé mǐ huǐ ;

比于文王,其德靡悔;

jì shòu dì zhǐ , yì yú sūn zǐ 。

既受帝祉,施于孙子。

dì wèi wén wáng : wú rán pàn yuán , wú rán xīn xiàn , dàn xiān dēng yú àn 。

帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。

mì rén bù gōng , gǎn jù dà bāng , qīn ruǎn cú gōng ;

密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共;

wáng hè sī nù , yuán zhěng qí lǚ ;

王赫斯怒,爰整其旅;

yǐ àn cú lǚ , yǐ dǔ yú zhōu hù , yǐ duì yú tiān xià 。

以按徂旅,以笃于周祜,以对于天下。

yī qí zài jīng , qīn zì ruǎn jiāng ;

依其在京,侵自阮疆;

zhì wǒ gāo gāng , wú shǐ wǒ líng , wǒ líng wǒ ē ;

陟我高冈,无矢我陵,我陵我阿;

wú yǐn wǒ quán , wǒ quán wǒ chí 。

无饮我泉,我泉我池。

dù qí xiān yuán , jū qí zhī yáng , zài wèi zhī jiāng ;

度其鲜原,居岐之阳,在渭之将;

wàn bāng zhī fāng , xià mín zhī wáng 。

万邦之方,下民之王。

dì wèi wén wáng : yú huái míng dé ;

帝谓文王:予怀明德;

bú dà shēng yǐ sè , bù zhǎng xià yǐ gé 。

不大声以色,不长夏以革。

bù shí bù zhī , shùn dì zhī zé 。

不识不知,顺帝之则。

dì wèi wén wáng : xún ěr qiú fāng ;

帝谓文王:訽尔仇方;

tóng ěr dì xiōng 。 yǐ ěr gōu yuán ;

同尔弟兄。以尔钩援;

yǔ ěr lín chōng , yǐ fá chóng yōng 。

与尔临冲,以伐崇墉。

lín chōng xián xián , chóng yōng yán yán ;

临冲闲闲,崇墉言言;

zhí xùn lián lián , yōu guó ān ān 。

执讯连连,攸馘安安。

shì lèi shì mà , shì zhì shì fù , sì fāng yǐ wú wǔ 。

是类是禡,是致是附,四方以无侮。

lín chōng fú fú , chóng yōng yì yì ;

临冲茀茀,崇墉仡仡;

shì fá shì sì , shì jué shì hū , sì fāng yǐ wú fú 。

是伐是肆,是绝是忽,四方以无拂。

关键词:诗经,咏史怀古,赞颂,大雅,文王之什

解释翻译

天帝伟大而又辉煌,洞察人间慧目明亮。监察观照天地四方,发现民间疾苦灾殃。就是殷商这个国家,它的政令不符民望。想到天下四方之国,于是认真研究思量。天帝经过一番考察,憎恶殷商统治状况。怀着宠爱向西张望,就把岐山赐予周王。

砍伐山林清理杂树,去掉直立横卧枯木。将它修齐将它剪平,灌木丛丛枝杈簇簇。将它挖去将它芟去,柽木棵棵椐木株株。将它排除将它剔除,山桑黄桑杂生四处。天帝迁来明德君主,彻底打败犬戎部族。皇天给他选择佳偶,受命于天国家稳固。

天帝省视周地岐山,柞树棫树都已砍完,苍松翠柏栽种山间。天帝为周兴邦开疆,太伯王季始将功建。就是这位祖先王季,顺从父亲友爱体现。友爱他的两位兄长,致使福庆不断增添。天帝赐他无限荣光,承受福禄永不消减,天下四方我周占全。

就是这位王季祖宗,天帝审度他的心胸,将他美名传布称颂。他的品德清明端正,是非类别分清眼中,师长国君一身兼容。统领如此泱泱大国,万民亲附百姓顺从。到了文王依然如此,他的德行永远光荣。已经接受天帝赐福,延及子孙受福无穷。

天帝对着文王说道:“不要徘徊不要动摇,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密国人不恭敬顺从,对抗大国实在狂傲,侵阮伐共气焰甚嚣。文王对此勃然大怒,整顿军队奋勇进剿,痛击敌人猖狂侵扰。大大增加周国洪福,天下四方安乐陶陶。

密人凭着地势高险,出自阮国侵我边疆,登临我国高山之上。“不要陈兵在那丘陵,那是我国丘陵山冈;不要饮用那边泉水,那是我国山泉池塘。”文王审察那片山野,占据岐山南边地方,就在那儿渭水之旁。他是万国效法榜样,他是人民优秀国王。

天帝告知我周文王:“你的德行我很欣赏。不要看重疾言厉色,莫将刑具兵革依仗。你要做到不声不响,天帝意旨遵循莫忘。”天帝还对文王说道:“要与盟国咨询商量,联合同姓兄弟之邦。用你那些爬城钩援,和你那些攻城车辆,讨伐攻破崇国城墙。”

临车冲车轰隆出动,崇国城墙坚固高耸。抓来俘虏成群结队,割取敌耳安详从容。祭祀天神求得胜利,招降崇国安抚民众,四方不敢侵我国中。临车冲车多么强盛,哪怕崇国城墙高耸。坚决打击坚决进攻,把那顽敌斩杀一空,四方不敢抗我威风。

皇矣赏析

这首颂诗先写西周为天命所归及古公亶父(太王)经营岐山、打退昆夷的情况,再写王季的继续发展和他的德行,最后重点描述了文王伐密、灭崇的事迹和武功。这些事件,是周部族得以发展、得以灭商建国的重大事件,太王、王季、文王,都是周王朝的“开国元勋”,对周部族的发展和周王朝的建立,作出了卓越的贡献,所以作者极力地赞美他们,歌颂他们,字里行间充溢着深厚的爱部族、爱祖先的思想感情。全诗八章,有四章叙写了文王,说明是以文王的功业为重点的。

全诗八章,章十二句。内容丰富,气魄宏大。前四章重点写太王,后四章写文王,俨然是一部周部族的周原创业史。

首章先从周太王得天眷顾、迁岐立国写起。周人原先是一个游牧民族,居于今陕西、甘肃接境一带。传说从后稷开始,做了帝尧的农师,始以农桑为业,并初步建国,以邰(今陕西武功一带)为都(见《大雅·生民》)。到了第四代公刘之时,又举族迁往豳(邠)地(今陕西旬邑一带),行地宜,务耕种。开荒定居,部族更加兴旺和发展(见《大雅·公刘》)。第十三代(依《史记·周本纪》)为古公亶父(即周太王),因受戎狄之侵、昆夷之扰,又迁居于岐山下之周原(今陕西岐山一带),开荒垦田,营建宫室,修造城郭,革除戎俗,发展农业,使周部族日益强大(见《大雅·緜》)。此章说是天命所使,当然是夸张的说法。但尊天和尊祖的契合,正是周人“君权神授”思想的表现。

第二章具体描述了太王在周原开辟与经营的情景。连用四组排比语句,选用八个动词,罗列了八种植物,极其生动形象地表现太王创业的艰辛和气魄的豪迈。最后还点明:太王赶走了昆夷,娶了佳偶(指太姜),使国家更加强大。

第三章又写太王立业,王季继承,既合天命,又扩大了周部族的福祉,并进一步奄有四方。其中,特别强调“帝作封作对,自大伯王季”。太王有三子:太伯、虞仲和季历(即王季)。太王爱季历,太伯、虞仲相让,因此王季的继立,是应天命、顺父心、友兄弟的表现。写太伯是虚,写王季是实。但“夹写太伯,从王季一面写友爱,而太伯之德自见”(方玉润《诗经原始》),既是夹叙法,亦是推原法,作者的艺术用心,是值得深入体味的。

第四章集中描述了王季的德音。说他“克明克类,克长克君;王比大邦,克顺克比”,充分表现了他的圣明睿智,为王至宜。其中,用“帝度其心,貊其德音”,以突出其尊贵的地位和煊赫的名声;而“比于文王,其德靡悔”,既说明了王季的德泽流长,又为以下各章写文王而做了自然的过渡。

《皇矣》在《大雅·文王之什》,当然重点是在歌颂和赞美文王。因而此诗从第五章起,就集中描述文王的功业了。

第五章先写上帝对文王的教导:“无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。”即要文王勇往直前,面对现实,先占据有利的形势。虽不言密人侵入和文王怎么去做,但其紧张的气氛已充分显示了出来。接着作者指出“密人不恭,敢距大邦”,一场激烈的战争势在难免了。密人“侵阮阻共”,意欲侵略周国,文王当机立断,“爰整其旅,以按徂旅”,并强调,这是“笃于周祜”、“对于天下”的正义行动。

第六章写双方的战斗形势进一步发展。密人“侵自阮疆,陟我高冈”,已经进入境内了。文王对密人发出了严重的警告,并在“岐之阳”、“渭之将”安扎营寨,严正对敌。写出情况十分严峻,使读者如临其境。

第七章写战前的情景,主要是上帝对文王的教导,要他“不大声以色,不长夏以革”,就是不要疾言厉色,而要从容镇定;不要光凭武器硬拼,而要注意策略。要“顺帝之则”、“询尔仇方,同尔兄弟”,即按照上帝意志,联合起同盟和兄弟之国,然后再“以尔钩援,与尔临冲”,去进攻崇国的城池。崇国当时也是周国的强敌,上言密,此言崇,实兼而有之,互文见义。

最后一章是写伐密灭崇战争具体情景。周国用它“闲闲”、“茀茀”的临车、冲车,攻破了崇国“言言”、“仡仡”的城墙,“是伐是肆”,“执讯”、“攸馘”,“是致是附”、“是绝是忽”,取得了彻底的胜利,从而“四方无以拂”,四方邦国再没有敢抗拒周国的了。这些内容表现了周从一个小部族逐渐发展壮大,依靠的绝对不是后世所歌颂的单纯的所谓礼乐教化,而主要是通过不断的武力征伐,扩张疆域,从而获得了灭商的实力。

由此可见,《皇矣》在叙述这段历史过程时是有顺序、有重点地描述的。全诗中,既有历史过程的叙述,又有历史人物的塑造,还有战争场面的描绘,内容繁富,规模宏阔,笔力遒劲,条理分明。所叙述的内容,虽然时间的跨度很大,但由于作者精心的结构和安排,却又显得非常紧密和完整。特别是夸张词语、重叠词语、人物语言和排比句式的交错使用,章次、语气的自然舒缓,更增强此诗的生动性、形象性和艺术感染力。

注释出处

  1. 皇:光辉、伟大。
  2. 临:监视。下:下界、人间。赫:显著。
  3. 莫:通“瘼”,疾苦。
  4. 二国:有谓指夏、殷,有谓指豳、邰,皆不确。马瑞辰《毛诗传笺通释》引或说:“古文上作二,与一二之二相似,二国当为上国之误。”此说是,上国系指殷商。
  5. 政:政令。获:得。不获,不得民心。
  6. 四国:天下四方。
  7. 爰:就。究:研究。度(duó):图谋。
  8. 耆:读为“稽”,考察。
  9. 式:语助词。式廓:犹言“规模”。
  10. 眷:思慕、宠爱。西顾:回头向西看。西,指岐周之地。
  11. 此:指岐周之地。宅:安居。
  12. 作:借作“柞”,砍伐树木。屏(bǐng):除去。
  13. 菑(zī):指直立而死的树木。翳:通“殪”,指死而仆倒的树木。
  14. 修:修剪。平:铲平。
  15. 灌:丛生的树木。栵(lì):斩而复生的枝杈。
  16. 启:开辟。辟:排除。
  17. 柽(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名灵寿木。
  18. 攘:排除。剔:剔除。
  19. 檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黄桑。以上皆为倒装句式。
  20. 帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
  21. 串夷:即昆夷,亦即犬戎。载:则。路:借作“露”,败。太王原居豳,因犬戎侵扰,迁于岐,打败了犬戎。
  22. 厥:其。配:配偶。太王之妻为太姜。
  23. 既:犹“而”。固:坚固、稳固。
  24. 省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陕西省。
  25. 柞、棫:两种树名。斯:犹“乃”。拔:拔除。
  26. 兑(duì):直立。
  27. 作:兴建。邦:国。对:疆界。
  28. 大伯:即太伯,太王长子。次子虞仲,三子季历。太王爱王季,太伯、虞仲为让位于季历,逃至南方,另建吴国。太王死后,季历为君,是为王季。
  29. 因心:姚际恒《诗经通论》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之让而不辞,则是能友矣。”友:友爱兄弟。
  30. 则:犹“能”。
  31. 笃:厚益,增益。庆:吉庆,福庆。载:则。
  32. 锡:同“赐”。光:荣光。丧:丧失。
  33. 奄:全。尽。
  34. 貊(mò):《左传·昭公二十八年》及《礼记·乐记》皆引作“莫”。莫,传布。
  35. 克:能。明:明察是非。类:分辨善恶。
  36. 长:师长。君:国君。
  37. 王(wàng):称王,统治。
  38. 顺:使民顺从。比:使民亲附。
  39. 比于:及至。
  40. 悔:借为“晦”,不明。
  41. 施(yì):延续。
  42. 畔援:犹“盘桓”,徘徊不进的样子。
  43. 歆羡:犹言“觊觎”,非分的希望和企图。
  44. 诞:发语词。先登于岸:喻占据有利形势。
  45. 密:古国名,在今甘肃灵台一带。
  46. 阮:古国名,在今甘肃泾川一带,当时为周之属国。阻:往,至。共(gōng):古国名,在今甘肃泾川北,亦为周之属国。
  47. 赫:勃然大怒的样子。斯:犹“而”。
  48. 旅:军队。
  49. 按:遏止。徂旅:此指前来侵阮、侵共的密国军队。
  50. 笃:厚益、巩固。祜(hù):福。
  51. 对:安定。
  52. 依:凭借。京:高丘。
  53. 陟(zhì):登。
  54. 矢:借作“施”,陈设。此指陈兵。
  55. 阿:大的丘陵。
  56. 鲜(xiǎn):犹“巘”,小山。
  57. 阳:山南边。
  58. 将:旁边。
  59. 方:准则,榜样。
  60. 大:注重。以:犹“与”。
  61. 长:挟,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指战争。
  62. 顺:顺应。则:法则。
  63. 仇:同伴。方:方国。仇方,与国、盟国。
  64. 弟兄:指同姓国家。
  65. 钩援:古代攻城的兵器。以钩钩入城墙,牵钩绳攀援而登。
  66. 临、冲:两种军车名。临车上有望楼,用以瞭望敌人,也可居高临下地攻城。冲车则从墙下直冲城墙。
  67. 崇:古国名,在今陕西西安、户县一带,殷末崇侯虎即崇国国君,《尚书大传》有“文王六年伐崇”的记载。墉:城墙。
  68. 闲闲:摇动的样子。
  69. 言言:高大的样子。
  70. 汛:读为“奚”,俘虏。连连:接连不断的状态。
  71. 攸:所。馘(guó):古代战争时将所杀之敌割取左耳以计数献功,称“馘”,也称“获”。安安:安闲从容的样子。
  72. 是:乃,于是。类:通“禷”,出征时祭天。祃(mà):师祭,至所征之地举行的祭祀;或谓祭马神。
  73. 致:招致。附:安抚。
  74. 茀茀:强盛的样子。
  75. 仡(yì)仡:高崇的样子。
  76. 肆:通“袭”。
  77. 忽:灭绝。
  78. 拂:违背,抗拒。

相关文章

列传·卷十六

列传·卷十一

大雅

尽心章句下·第二十节

上面是“大雅·文王之什·皇矣”的全面内容,想了解更多关于 诗经 内容。

当前网址:https://www.guziti.cn/article/3814.html