dà yǎ · dàng zhī shí · yún hàn

大雅·荡之什·云汉

zhuō bǐ yún hàn , zhāo huí yú tiān 。

倬彼云汉,昭回于天。

wáng yuē wū hū ! hé gū jīn zhī rén ?

王曰於乎!何辜今之人?

tiān jiàng sàng luàn , jī jǐn jiàn zhēn 。

天降丧乱,饥馑荐臻。

mǐ shén bù jǔ , mí ài sī shēng ;

靡神不举,靡爱斯牲;

guī bì jì zú , nìng mò wǒ tīng ?

圭壁既卒,宁莫我听?

hàn jì tài shèn , yùn lóng chóng chóng ;

旱既大甚,蕴隆虫虫;

bù tiǎn yīn sì , zì jiāo cú gōng 。

不殄禋祀,自郊徂宫。

shàng xià diàn yì , mǐ shén bù zōng 。

上下奠瘗,靡神不宗。

hòu jì bú kè , shàng dì bù lín ;

后稷不克,上帝不临;

hào dù xià tǔ , níng dīng wǒ gōng 。

耗斁下土,宁丁我躬。

hàn jì tài shèn , zé bù kě tuī ;

旱既大甚,则不可推;

jīng jīng yè yè , rú tíng rú léi 。

兢兢业业,如霆如雷。

zhōu yú lí mín , mǐ yǒu jié yí ;

周余黎民,靡有孑遗;

hào tiān shàng dì , zé bù wǒ wèi 。

昊天上帝,则不我遗。

hú bù xiāng wèi ? xiān zǔ yú cuī 。

胡不相畏?先祖于摧。

hàn jì tài shèn , zé bù kě jǔ ;

旱既大甚,则不可沮;

hè hè yán yán , yún wǒ wú suǒ 。

赫赫炎炎,云我无所。

dà mìng jìn zhǐ , mǐ zhān mǐ gù ;

大命近止,靡瞻靡顾;

qún gōng xiān zhèng , zé bù wǒ zhù 。

群公先正,则不我助。

fù mǔ xiān zǔ , hú níng rěn yú ?

父母先祖,胡宁忍予?

hàn jì tài shèn , dí dí shān chuān ;

旱既大甚,涤涤山川;

hàn bá wéi nüè , rú tán rú fén 。

旱魃为虐,如惔如焚。

wǒ xīn dàn shǔ , yōu xīn rú xūn ;

我心惮暑,忧心如熏;

qún gōng xiān zhèng , zé bù wǒ wén 。

群公先正,则不我闻。

hào tiān shàng dì , nìng bǐ wǒ dùn ?

昊天上帝,宁俾我遁?

hàn jì tài shèn , mǐn miǎn wèi qù ;

旱既大甚,黾勉畏去;

hú nìng diān wǒ yǐ hàn ? cǎn bù zhī qí gù 。

胡宁瘨我以旱?憯不知其故。

qí nián kǒng sù , fāng shè bú mù ;

祈年孔夙,方社不莫;

hào tiān shàng dì , zé bù wǒ yú 。

昊天上帝,则不我虞。

jìng gōng míng shén , yí wú huǐ nù 。

敬恭明神,宜无悔怒。

hàn jì tài shèn , sàn wú yǒu jì ;

旱既大甚,散无友纪;

jū zāi shù zhèng , jiù zāi zhǒng zǎi !

鞫哉庶正,疚哉冢宰!

cù mǎ shī shì , shàn fū zuǒ yòu ;

趣马师氏,膳夫左右;

mǐ rén bù zhōu , wú bù néng zhǐ 。

靡人不周,无不能止。

zhān yǎng hào tiān , yún rú hé lǐ ?

瞻卬昊天,云如何里?

zhān yǎng hào tiān , yǒu huì qí xīng ;

瞻卬昊天,有嘒其星;

dà fū jūn zǐ , zhāo gǔ wú yíng 。

大夫君子,昭假无赢。

dà mìng jìn zhǐ , wú qì ěr chéng ;

大命近止,无弃尔成;

hé qiú wèi wǒ 。 yǐ lì shù zhèng ?

何求为我。以戾庶正?

zhān áng hào tiān , hé huì qí níng !

瞻卬昊天,曷惠其宁!

关键词:诗经,忧国忧民,大雅,荡之什

解释翻译

看那银河多么高远,白光闪亮回旋在天。周王无奈仰天长叹,当今百姓有何罪愆!老天降下死丧祸乱,饥饿灾荒接二连三。没有神灵不曾祭奠,奉献牺牲毫不吝悭。礼神圭璧全都用完,神灵还是不听我言!

旱情已经非常严重,暑气郁盛大地熏蒸。接连不断举行祭祀,祭天处所远在郊宫。祀天祭地奠埋祭品,天地诸神无不敬奉。后稷恐怕难救周民,上帝不理受难众生。天灾这般为害人间,大难恰恰落在我身。

旱情已经非常严重,想要推开没有可能。整天小心战战兢兢,正如头上落下雷霆。周地余下那些百姓,现在几乎一无所剩。渺渺苍天高高上帝,竟然没有东西赐赠。怎不感到忧愁惶恐,人死失祭先祖受损。

旱情已经非常严重,没有办法可以止住。赤日炎炎热气腾腾,哪里还有遮荫之处。死亡之期已经临近,无暇前瞻无暇后顾。诸侯公卿众位神灵,不肯显灵前来佑助。父母先祖神灵在天,为何忍心看我受苦!

旱情已经非常严重,山秃河干草木枯槁。眼看旱魔逞凶肆虐,遍地好像大火焚烧。暑热难当令我心畏,忧心忡忡如受煎熬。诸侯公卿众位神灵,哪管我在悲痛呼号。渺渺苍天高高上帝,难道迫我离此出逃!

旱情已经非常严重,勉力祷请祈求上苍。为何害我降以大旱?不知缘故费煞思量。祈年之礼举行很早,也未迟延祭社祭方。渺渺苍天高高上帝,竟然对我不肯相帮。一向恭敬诸位神明,不该恨我怒气难当。

旱情已经非常严重,饥荒离散乱我纪纲。各位官长智穷力竭,宰相忧苦无法可想。趣马师氏一起出动,膳夫百官助祭帮忙。没有一人不愿周济,可是不能止住灾荒。仰望苍天晴朗无云,怎样止旱令我忧伤。

仰望苍天晴朗无云,满天星辰微光闪闪。公卿大夫众位君子,祷告上苍不要停缓。死亡之期已经临近,不弃前功不怕困难。禳旱祈雨非为自我,也为安定众位官员。仰望苍天默默祈祷,何时才能使我心安?

云汉赏析

这是一首写周宣王忧旱祈雨的诗。是所谓“宣王变《大雅》”的第一篇(其他五篇是《大雅·崧高》、《大雅·烝民》、《大雅·韩奕》、《大雅·江汉》和《大雅·常武》)。

全诗八章,每章十句。一、二两章写祭神祈雨。正是需雨的时节,然而日日骄阳似火,禾稼死亡,田地龟裂,人畜缺水。这当儿,人们是多么盼望老天降落一场甘霖啊!可是仰望苍穹。毫无雨征(古人常夜间观天象以察云雨)。“倬彼云汉,昭回于天”,星河灿烂,晴空万里,夕夕如此。内心焦灼的诗人于是发出了“何辜今之人!天降丧乱,饥馑荐臻”的慨叹。无神不祭。无牲不用,礼神的玉器也用尽了,然而神灵们却不闻不问,毫无佑助之意。这苍天啊,好像真的是把降雨的事儿抛在脑后,彻底忘掉了;或许人们得罪了他,他在有意地惩罚人们。三、四两章写大旱的不可解除,主要表达了畏旱之情。“旱既大甚,则不可推”,“旱既大甚,则不可沮”,凶暴狂猛的旱灾如洪水猛兽,无法推开,无法阻拦,使“周余黎民,靡有孑遗”,造成了无法收拾的严重局面。再继续下去,将国祚难永。然而“群公先正,则不我助。父母先祖,胡宁忍予!”意谓:群公先正,我常雩祭以祈谷实,现在却不助我以兴云雨;至于父母先祖,尤一体之所亲,一气之所感,为什么也忍心看我遭此祸而不救呢?五章写旱魃继续肆虐。山原秃而河湖干,这里已经变成了一块让人无法生存下去的土地。“昊天上帝,宁俾我逐”,老天似乎是要迫使人们离开此地,他是不想让人安居了。六章述失望痛苦之余的反思。也不是祭神不及,也不是对众神不恭敬,细细思量,确实没有什么罪愆,那又为何降灾加害呢?七章叙君臣上下因忧旱而困窘憔悴。末章周王著力鞭策,希望臣子们“无弃尔成”,继续祈祷上苍。最后仰天长号,以亟求天赐安宁作结。

统观全诗,作者对这次持久难弭的灾祸从旱象、旱情、造成的惨重损失及所引起的心理恐慌等方面作了充分的描写。这场大旱就是死亡之神的降临,可以摧毁一切,消灭人类。在那个生产力水平还很低的时代,它会造成怎样的人间灾难,是不难想像的。这首诗在写宣王忧旱的同时,也写了他的事天之敬及事神之诚。在人们抵御自然灾害的能力还极其有限的西周末期,面对无法战胜的灾害,对虚无飘渺的上帝和神灵产生敬畏乞求心理,也是不难理解的。今人自然不能以现代科学主义的观念和标准来苛责古人。

这首诗兼叙事抒情于一体,在艺术上值得称道的有两点:一是摹景生动;二是夸饰手法的运用。“倬彼云汉,昭回于天”,夜晴则天河明,此方旱之象。“昭回于天”又暗示出仰望之久。久旱而望甘霖者,己所渴望见者无,己所不愿见者现,其心情的痛苦无奈可想而知。毫无雨征,还得继续受此大旱之苦,于是又顺理成章地推出“王曰於乎,何辜今之人!天降丧乱,饥馑荐臻”四句。所以开篇这摹景之句不仅写出了方旱之象,同时也表达了诗人的心情,并生发出下文,是独具匠心、富有艺术魅力的诗句,因而孙鑛称赞这首诗的起首“最有风味”(陈子展《诗经直解》引)。“旱既大甚,涤涤山川。旱魃为虐,如惔如焚。”这场大旱使周地变成了不毛之地,无水之区。山空川涸,禾焦草枯,畜毙人死,大地就像用火烧燎过一样,没一点生气,没一点活力。“涤涤山川”、“如惔如焚”可谓写尽旱魔肆虐之情状,同时也传达出诗人面对这种毁灭性灾害的痛苦、焦灼之情。王夫之《姜斋诗话》云:“情、景名为二.而实不可离,神于诗者,妙合无垠。巧者则情中景,景中情。”这几句诗虽然称不上“妙合无垠”,但做到景中含情、景中寓情却是很明显的。

诗中“周余黎民,靡有孑遗”二句早在战国时代就被孟子认为是夸饰之辞的典范,备受后世批评家的关注。这两句是用夸张的艺术手法,以突出遭旱损失的惨重。南朝梁刘勰《文心雕龙》指出夸张的修辞虽然言过其实,但因为能通过形象的夸张来传难写之意、达难显之情,所以在文学作品中有它存在的必然性和合理性。确实,“靡有孑遗”四字,所述虽非事实,但却突出了旱情的严重,是反映真实,并且凸现了真实的传神之笔。

注释出处

云汉:银河。

倬(zhuó):大。

昭:光。回:转。

於(wū)乎:即“呜呼”,叹词。

辜:罪。

荐:重,再。臻(zhēn):至。荐臻,犹今言频仍。

靡(mǐ):无,不。举:祭。

爱:吝惜,舍不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。

圭、璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神则焚玉,祭山神则埋玉,祭水神则沉玉,祭人鬼则藏玉。

宁:乃。莫我听:即莫听我。

大(tài)甚:大,同“太”。甚,厉害。

蕴隆:谓暑气郁积而隆盛。虫虫:热气熏蒸的样子。

殄(tiǎn):断绝。禋(yīn)祀:祭天神的典礼。以玉帛及牺牲加于柴上焚之,使升烟,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之则凡祀日月星辰等天神,统称禋祀。

宫:祭天之坛。

奠:陈列祭品。瘗(yì):指把祭品埋在地下以祭地神。

宗:尊敬。

斁(dù):败坏。

丁:当,遭逢。

黎:众。

孑遗:遗留,剩余。

遗(wèi):赠。

于:助词。摧:灭。

云:古“云”字,有庇荫义。

大命:此谓死亡之命,即死亡之期。

群公:犹百辟,先世诸侯之神。正:长。先正,谓先世卿士之神。

忍:忍心,残忍。

涤涤:光秃无草木的样子。

旱魃(bá):古代传说中的旱神。

惔(tán):火烧。

惮(dàn):畏。

熏(xūn):灼。

闻(wèn):通“问”,恤问。

遯(dùn):今作“遁”,逃。

黾(mǐn)勉:勉力为之,谓尽力事神,急于祷请。

瘨(diān):病。

憯(cǎn):曾。

祈年:指“孟春祈谷于上帝,孟冬祈来年于天宗”之祭礼。孔夙(sù):很早。

方:祭四方之神。社:祭土神。莫(mù):古“暮”字,晚。

虞:助。

友:通“有”。纪:纪纲,法度。

鞫(jū):穷,与“通”相对。庶正:众官之长。

疚:忧苦。冢宰:周代官名,为百官之长,相当后世的宰相。

趣马:掌管国王马匹的官。师氏:官名,主管教导国王和贵族的子弟。

膳夫:主管国王、后妃饮食的官。左右:左右之大夫、士诸官。

昂(yǎng):通“仰”。

里:犹“已”,训“止”。

嚖(huì):微小而众多的样子。

昭:祷。假:借为“嘏”,告。无赢:犹言无爽,即无差忒。

成:功。

戾(lì):定。

曷(hé):何。何时。惠:赐。

相关文章

列传·卷十六

列传·卷十一

大雅

尽心章句下·第二十节

上面是“大雅·荡之什·云汉”的全面内容,想了解更多关于 诗经 内容。

当前网址:https://www.guziti.cn/article/3797.html