dà yǎ · dàng zhī shí · sōng gāo
sōng gāo wéi yuè , jùn jí yú tiān ;
崧高维岳,骏极于天;
wéi yuè jiàng shén , shēng fǔ jí shēn 。
维岳降神,生甫及申。
wéi shēn jí fǔ , wéi zhōu zhī hàn ;
维申及甫,维周之翰;
sì guó yú fān 。 sì fāng yú xuān 。
四国于蕃。四方于宣。
wěi wěi shēn bó , wáng zuǎn zhī shì :
亹亹申伯,王缵之事:
yú yì yú xiè , nán guó shì shì 。
于邑于谢,南国是式。
wáng mìng shào bó , dìng shēn bó zhī zhái ;
王命召伯,定申伯之宅;
dēng shì nán bāng , shì zhí qí gōng 。
登是南邦,世执其功。
wáng mìng shēn bó , shì shì nán bāng ;
王命申伯,式是南邦;
yīn shì xiè rén , yǐ zuò ěr yōng 。
因是谢人,以作尔庸。
wáng mìng shào bó , chè shēn bó tǔ tián ;
王命召伯,彻申伯土田;
wáng mìng fù yù , qiān qí sī rén 。
王命傅御,迁其私人。
shēn bó zhī gōng , shào bó shì yíng ;
申伯之功,召伯是营;
yǒu chù qí chéng , qǐn miào jì chéng 。
有俶其城,寝庙既成。
jì chéng miǎo miǎo , wáng cì shēn bó ;
既成藐藐,王锡申伯;
sì mǔ jué jué , gōu yīng zhuó zhuó 。
四牡蹻蹻,钩膺濯濯。
wáng qiǎn shēn bó , lù jū shèng mǎ ;
王遣申伯,路车乘马;
wǒ tú ěr jū , mò rú nán tǔ 。
我图尔居,莫如南土。
cì ěr jiè guī , yǐ zuò ěr bǎo ;
锡尔介圭,以作尔宝;
wǎng jìn wáng jiù , nán tǔ shì bǎo 。
往近王舅,南土是保。
shēn bó xìn mài , wáng jiàn yú méi 。
申伯信迈,王饯于郿。
shēn bó huán nán , xiè yú chéng guī 。
申伯还南,谢于诚归。
wáng mìng shào bó , chè shēn bó tǔ jiāng ;
王命召伯,彻申伯土疆;
yǐ zhì qí zhāng , shì chuán qí xíng 。
以峙其粻,式遄其行。
shēn bó bō bō, jì rù yú xiè 。
申伯番番,既入于谢。
tú yù tān tān 。 zhōu bāng xián xǐ , róng yǒu liáng gàn 。
徒御啴啴。周邦咸喜,戎有良翰。
pī xiǎn shēn bó , wáng zhī yuán jiù , wén wǔ shì xiàn !
不显申伯,王之元舅,文武是宪!
shēn bó zhī dé , róu huì qiě zhí 。
申伯之德,柔惠且直。
róu cǐ wàn bāng , wén yú sì guó 。
揉此万邦,闻于四国。
jí fǔ zuò sòng , qí shī kǒng shuò ;
吉甫作诵,其诗孔硕;
qí fēng sì hǎo , yǐ zèng shēn bó 。
其风肆好,以赠申伯。
关键词:诗经,赞颂,大雅,荡之什
解释翻译
巍峨的山峰以四岳为尊长,四岳之高峻可达九天之上!高峻的四岳之上降下神灵,由此诞生甫侯申伯二贤良。甫侯和申伯这两位贤良臣,不愧为我大周王朝之栋梁,他们领封地做诸国的屏障,不辞辛苦布王恩泽于四方。
一向勤勉恭谨的贤良申伯,周王命他把先世之业延续。分封他到谢地去经营都邑,一领南方诸国之楷模风气。和蔼可亲的周王命令召伯,先到谢地为申伯营造府邸。责成申伯安定南方诸侯国,为大周永保大业世袭罔替。
周王对申伯提出殷切希望,要做南邦治国理政的榜样;嘱他凭借谢地百姓的力量,营建起你自己坚固的城防。周王对召伯再次下达旨令,规划好申伯的土地和四疆。周王又对近臣下诏传旨意,把申伯的家臣迁到他身旁。
申伯到封地前的这些工程,都是召伯一手精心来经营。召伯先是修起谢邑的城墙,然后把寝宫和家庙都建成。寝宫和家庙非常庄严壮观,周王都赐给申伯家族享用。还赏赐申伯四匹高头骏马,个个膘肥体壮胸饰也鲜明。
周王派遣申伯到谢地执政,让他乘豪华路车把骏马骑。我为你规划好了起居之地,别的地方和这南国没法比。我赏赐你规制较大的圭璧,供你精雕细琢宝印和玉玺。我的好大舅,你就上任吧!南方国土就靠您老来护庇。
申伯是隔了两宿后才起程,周王在郿邑为他设宴饯行。申伯很感动迅即驱车南下,投奔谢地而去他满怀高兴。周王给召伯又颁下二道令,规制申伯的领地把税赋定。沿途备下充足的粮秣食品,以助申伯加速南下的行程。
你看咱申伯好不英姿飒爽,满载周王恩踏入谢邑南邦,随行的步兵马队威武雄壮。大周国上下响起一片赞扬:大王啊你有如此柱国栋梁!你看申伯这多么显耀荣光!好一个我周王的好大舅啊,你不愧咱文武众臣的榜样!
申伯最可称道的道德品行,是温和亲民正直国士无双。他苦心经营南国万里之邦,留下很好的口碑流传四方。尹吉甫特地创作这首颂歌,歌颂申伯的诗歌篇幅很长,为之谱写的曲调极妙绝佳,赠送给申伯让他美名传扬。
崧高赏析
这首诗,《毛诗序》以为是尹吉甫赞美宣王,但吴闿生却认为是讥刺。从布局谋篇及结构上看,这首诗有明确的线索,一定的顺序。全诗八章。首章叙申伯降生之异,总叙其在周朝的地位和诸侯中的作用。次章叙周王派召伯去谢地相定申伯之宅。三章分述宣王对申伯、召伯及傅御之命。四章写召伯建成谢邑及寝庙。五章为周王期待申伯为天子效命的临别赠言。六章叙宣王在郿地为申伯饯行。七章叙申伯启程时的盛况。末章述申伯荣归封地,不负重望,给各国诸侯们作出了榜样,并点明此诗作意。可以看出,作者是以王命为线索,以申伯受封之事为中心,基本按照事件发展的经过来进行叙写的。但由于要表示宣王对申伯的宠眷倚重,故诗中又每事申言,不厌句义重复,可以说这是《大雅·崧高》一诗的显著特征。“王命召伯,彻申伯土疆”两句,孔颖达疏曰:“此复云‘王命召伯’者,召伯营谢既成,遣使报王,王知城郭既了,又复命以此事。”顾广誉《学诗详说》评曰:“此以辞害意也。只是一时一事,此乃溯原申伯之归谢所由得遄行耳。《集传》谓:‘召伯之营谢也,则已敛其税赋,积其餱粮,使庐市有止宿之委积,故能使申伯无留行也。’盖举其国中之峙粻,而在道固不待言矣。”正因为孔颖达不视王命为“一体”,强加分别,附会穿凿,所以招致顾氏之讥。这首诗的起首二句“崧高维岳,骏极于天”为后人所激赏。方玉润在《诗经原始》中既指出起句的艺术特征,又点明了它的用意和影响。《大雅·崧高》的作者在诗里是要努力把申伯塑造成“资兼文武,望重屏藩,论德则柔惠堪嘉,论功则蕃宣足式”的盖世英雄,所以以此二句发端,就显得称题切旨,可谓气势雄伟,出手不凡。后世诗中能具此神理而堪与之比肩者寥寥无几。
注释出处
崧(sōng):又作“嵩”,山高而大。
维:是。岳:特别高大的山。毛传:“岳,四岳也。东岳岱,南岳衡,西岳华,北岳恒。”
骏:大。极:至。
维:发语词。
甫:国名,此指甫侯。其封地在今河南省南阳市西。申:国名,此指申伯。其封地在今河南南阳北。
翰:“干”之假借,筑墙时树立两旁以障土之木柱。
于:犹“为”。蕃:即“藩”,藩篱,屏障。
宣:“垣”之假借。
亹(wěi)亹:勤勉貌。
缵:“践”之借,任用。
前一“于”字:为,建。谢:地名,在今河南唐河南。
式:法。
召伯:召虎,亦称召穆公,周宣王大臣。
定:确定。
登:升。
执:守持。功:事业。
因:依靠。
庸:通“墉”,城墙。
彻:治理。此指划定地界。
傅御:诸侯之臣,治事之官,为家臣之长。
私人:傅御之家臣。
功:事,指筑城、彻田等工作。
俶(chù):厚貌,一说建造。
寝庙:周代宗庙的建筑有庙和寝两部分,合称寝庙。
藐藐:美貌。
锡(cì):同“赐”。
牡:公马。蹻(jué)蹻:强壮勇武貌。
钩膺:即“樊缨”,马颈腹上的带饰。濯濯:光泽鲜明貌。
遣:赠送。
路车:诸侯乘坐的一种大型马车。路,同“辂”。乘(shèng)马:四匹马。四马一车为一乘。
图:图谋,谋虑。
介:亦作“玠”,大。圭:古代玉制的礼器,诸侯执此以朝见周王。
近(按说文从辵从丌,今从斤,误。读音jì):语助词,相当于“哉”。
保:保有。
信:真。迈:行。
饯:备酒食送行。郿(méi):古地名,在今陕西眉县东渭水北岸。当时宣王在岐周,郿在歧周东南,申伯封国之谢又在郿之东南,故宣王为申伯在岐周之郊郿地饯行。
谢于诚归:即“诚归于谢”。
峙:本作“偫”,或作“庤”,又作“畴”,储备。粻(zhāng):米粮。
遄(chuán):加速。
番(bō)番:勇武貌。
徒:徒行之士兵。御:御车之士兵。啴(chǎn)啴:众盛貌。
戎:汝,你。或训“大”。
不(pī):通“丕”,太。显:显赫。
元舅:长舅。
宪:法式,模范。
柔惠:温顺恭谨。
揉:即“柔”,安。
吉甫:尹吉甫,周宣王大臣。诵:同“颂”,颂赞之诗。
其:是,此。孔硕:指篇幅很长。孔,很;硕,大。
风:曲调。肆好:极好。
相关文章
上面是“大雅·荡之什·崧高”的全面内容,想了解更多关于 诗经 内容。
当前网址:https://www.guziti.cn/article/3796.html