《呦呦鹿鸣,食野之芩。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。》出自诗经《鹿鸣》!
xiǎo yǎ · lù míng zhī shí · lù míng
小雅·鹿鸣之什·鹿鸣
yōu yōu lù míng , shí yě zhī píng 。
呦呦鹿鸣,食野之苹。
wǒ yǒu jiā bīn , gǔ sè chuī shēng 。
我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
chuī shēng gǔ huáng , chéng kuāng shì jiāng。
吹笙鼓簧,承筐是将。
rén zhī hào wǒ , shì wǒ zhōu háng 。
人之好我,示我周行。
yōu yōu lù míng , shí yě zhī hāo 。
呦呦鹿鸣,食野之蒿。
wǒ yǒu jiā bīn , dé yīn kǒng zhāo 。
我有嘉宾,德音孔昭。
shì mín bù tiāo , jūn zǐ shì zé shì xiào 。
视民不恌,君子是则是效。
wǒ yǒu zhǐ jiǔ , jiā bīn shì yàn yǐ áo 。
我有旨酒,嘉宾式燕以敖。
yōu yōu lù míng , shí yě zhī qín 。
呦呦鹿鸣,食野之芩。
wǒ yǒu jiā bīn , gǔ sè gǔ qín 。
我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
gǔ sè gǔ qín , hé lè qiě dān。
鼓瑟鼓琴,和乐且湛。
wǒ yǒu zhǐ jiǔ , yǐ yàn lè jiā bīn zhī xīn 。
我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
关键词:诗经,宴会,小雅,鹿鸣之什,鹿鸣
解释翻译
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃艾蒿。我有一批好宾客,弹琴吹笙奏乐调。一吹笙管振簧片,捧筐献礼礼周到。人们待我真友善,指示大道乐遵照。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃蒿草。我有一批好宾客,品德高尚又显耀。示人榜样不轻浮,君子纷纷来仿效。我有美酒香而醇,嘉宾畅饮乐逍遥。
一群鹿儿呦呦叫,在那原野吃芩草。我有一批好宾客,弹瑟弹琴奏乐调。弹瑟弹琴奏乐调,快活尽兴同欢笑。我有美酒香而醇,嘉宾心中乐陶陶。
鹿鸣赏析
《小雅·鹿鸣》是《诗经》的“四始”诗之一,是古人在宴会上所唱的歌。据朱熹《诗集传》的说法,此诗原是君王宴请群臣时所唱,后来逐渐推广到民间,在乡人的宴会上也可唱。
全诗共三章,每章八句,开头皆以鹿鸣起兴。在空旷的原野上,一群糜鹿悠闲地吃着野草,不时发出呦呦的鸣声,此起彼应,十分和谐悦耳。诗以此起兴,便营造了一个热烈而又和谐的氛围,如果是君臣之间的宴会,那种本已存在的拘谨和紧张的关系,马上就会宽松下来。故朱熹《诗集传》认为,君臣之间限于一定的礼数,等级森严,形成思想上的隔阂。通过宴会,可以沟通感情,使君王能够听到群臣的心里话。而以鹿鸣起兴,则一开始便奠定了和谐愉悦的基调,给与会嘉宾以强烈的感染。
此诗自始至终洋溢着欢快的气氛,它把读者从“呦呦鹿鸣”的意境带进“鼓瑟吹笙”的音乐伴奏声中。《诗集传》云:“瑟笙,燕礼所用之乐也。”按照当时的礼仪,整个宴会上必须奏乐。《礼记·乡饮酒义》云:“工入升歌三终,主人献之。笙入三终,主人献之。间歌三终,合乐三终,工告乐备,遂出。……知其能和乐而不流也。”据陈澔注,乐工升堂,“歌《鹿鸣》、《四牡》、《皇皇者华》,每一篇而一终。三篇终,则主人酌以献工焉。”由此可知,整个宴会上是歌唱以上三首诗,而歌唱《鹿鸣》时又以笙乐相配,故诗云“鼓瑟吹笙”。乐谱虽早已失传,但从诗的语言看,此诗三章全是欢快的节奏,和悦的旋律,同曹操《短歌行》相比,曹诗开头有“人生苦短”之叹,后段有“忧从中来,不可断绝”之悲,唯有中间所引“鹿鸣”四句显得欢乐舒畅,可见《诗经》的作者对人生的领悟还没有曹操那么深刻。也许因为这是一首宴飨之乐,不容许杂以一点哀音吧。
诗之首章写热烈欢快的音乐声中有人“承筐是将”,献上竹筐所盛的礼物。献礼的人,在乡间宴会上是主人自己,说见上文所引《礼记》;在朝廷宴会上则为宰夫,《礼记·燕义》云:“设宾主饮酒之礼也,使宰夫为献。”足可为证。酒宴上献礼馈赠的古风,即使到了今天,在大宾馆的宴会上仍可见到。然后主人又向嘉宾致辞:“人之好我,示我周行。”也就是“承蒙诸位光临,示我以大道”一类的客气话。主人若是君王的话,那这两句的意思则是表示愿意听取群臣的忠告。诗之二章,则由主人(主要是君王)进一步表示祝辞,其大意则如《诗集传》所云:“言嘉宾之德音甚明,足以示民使不偷薄,而君子所当则效。”祝酒之际要说出这样的话的原因,分明是君主要求臣下做一个清正廉明的好官,以矫正偷薄的民风。如此看来,这样的宴会不徒为乐而已,它也带有一定的政治色彩。三章大部与首章重复,唯最后几句将欢乐气氛推向高潮。末句“燕乐嘉宾之心”,则是卒章见志,将诗之主题深化。也就是说这次宴会,“非止养其体、娱其外而已”,它不是一般的吃吃喝喝,满足口腹的需要,而是为了“安乐其心”,使得参与宴会的群臣心悦诚服,自觉地为君王的统治服务。
注释出处
⑴小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。
⑵呦(yōu)呦:鹿的叫声。朱熹《诗集传》:“呦呦,声之和也。”
⑶苹:藾蒿。陆玑《毛诗草木鸟兽虫鱼疏》:“藾蒿,叶青色,茎似箸而轻脆,始生香,可生食。”
⑷宾:受招待的宾客,或本国之臣,或诸侯使节。
⑸瑟:古代弦乐,“八音”中属“丝”。笙:古代吹奏乐,属“八音”之“匏”。
⑹簧:笙上的簧片。笙是用几根有簧片的竹管、一根吹气管装在斗子上做成的。
⑺承筐:指奉上礼品。承,双手捧着。《毛传》:“筐,篚属,所以行币帛也。”将:送,献。
⑻周行(háng):大道,引申为大道理。
⑼蒿:又叫青蒿、香蒿,菊科植物。
⑽德音:美好的品德声誉。孔:很。昭:明。
⑾视:同“示”。恌(tiāo):同“佻”,轻薄,轻浮。
⑿则:法则,楷模,此作动词。
⒀旨:甘美。
⒁式:语助词。燕:同“宴”。敖:同“遨”,嬉游。
⒂芩(qín):草名,蒿类植物。
⒃湛(dān):深厚。《毛传》:“湛,乐之久。”
相关文章
上面是“呦呦鹿鸣,食野之芩·我有嘉宾”的全面内容,想了解更多关于 诗经 内容。
当前网址:https://www.guziti.cn/article/3632.html