古诗原文
但见泪痕湿,不知心恨谁。
译文翻译
一位佳人慢慢地卷起珠帘,然后坐下一直等待,双眉紧锁。
只见她低落的泪痕打湿了两腮,不知道心里是恨别人还是恨自己。
注释解释
深坐:久久呆坐
颦(pín):皱眉
诗文赏析
《怨情》描绘了一个在国中独自等待归人的思妇形象,并着力刻画其内心的相思苦痛。
第一句是对美人卷珠帘的动作描写,“卷珠帘”本是一个日常生活中再寻常不过的筒单动作,但是联系本诗的题目来看,这一情单的动作当中却合着无限的意义在里面。诗的题目是“怨情”,一个“怨”字便将本诗所要表达的主旨传达了出来。这里,并不是简单的“美人卷珠帘”这一动作,而是美人卷完珠之后,便开始了漫长的等特。
第二句写美人等待归人时的神情,卷好珠帘之后,便坐等归人,等待时,双眉紧锁,从美人紧锁的双眉中,隐隐透露出一种哀怨的心理,“深坐颦蛾眉”中的“深”字,用得非常巧妙,具有多重含义。首先,当读到这个“深”字时,很容易联想到欧阳修《蝶恋花》中的“庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数”。在“帘幕无重数”的深院里,可以想见是十分幽深和寂寞的,这是第一层;其次,“深”还含有深情的意思,美人卷珠帘,深情地望着思念的人快些回来,这是第三层:再次,“深”还指坐的时同已经很长了,这是第三层意思。此外,“”字也用得恰到好处在描写吴宫的西施的诗中,曾用“”来形容她比平常的样子更美,所以,此处的“颦蛾眉”更显出了“美人”之美。
第三句写美人因相思而落泪的情形。早早地就卷起珠市,望着高人早点归来,但是日复一日,仍然没有等到,“但见泪限”因为思念大浓,用情大深,所以竟然不知不觉地流下了相思的泪水。“湿”是形容词用作动词,相思的泪水暗暗流下,不觉浸湿了衣衫联系“深坐望眉”中的“望眉”,有一种“才下眉头,却上心头”的易觉,此也许更重更深。
第四句写美人因相思成似,但又不知恨谁,全诗通篇都在写美人的思念之情,和因恩念而落泪的情形,最后却用一个“很”字作结,是真的“恨”吗?很显然不是,这是因感生恨,因爱生恨,思念的人离开大久,只冒下自已一个人在这里等传,心情大过复杂与混乱,不免因相思成恨。
这是一首写弃妇情的诗作,诗人用筒洁的语言和生活中的小细节,来极力刻画这位中是妇的相思与忽,全诗语言平易浅近,但是所刻画出来的缠绵凄凉的情态却深入人心。此外,诗人通过写你,也是在感慨自己的身世。合隽水,意味深刻。
相关文章
当前网址:https://www.guziti.cn/article/30216.html