古诗原文

曾子寝疾,病。乐正子春坐于床下,曾元曾申坐于足,童子隅坐而执烛。童子曰:“华而睆,大夫之箦与?”子春曰:“止!”曾子闻之,瞿然曰:“呼!”曰:“华而睆,大夫之箦与?”曾子曰:“然。斯季孙之赐也,我未之能易也。元,起易箦。”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以变。幸而至于旦,请敬易之。”曾子曰:“尔之爱我也不如彼。君子之爱人也以德,细人之爱人也以姑息。吾何求哉?吾得正而毙焉斯已矣。”举扶而易之。反席未安而没。

译文翻译

曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁边,曾元、曾申坐在床脚下,童仆坐在角落拿着蜡烛。 童仆说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春说:“住嘴!”曾子听见这话,惊惧地说:“啊!” (童仆又)说:“华美而光洁,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子说:“是的。那是季孙送的,我没有啊。(曾)元,(扶我)起来换竹席。”曾元说:“您的病非常严重啊,不能移动(您的身体啊)。(如果)幸运地到了早晨, 一定遵从您的意思换了它。”曾子说:“你爱我不如他(童仆)。按照道德标准去爱护人,小人爱人以无原则迁就。我还有什么苛求啊?我能得到(封建礼教的)正道而死去,也就足够了。”(曾元)扶着抬起(他的身体)然后更换竹席,把他送回席子,还没躺好就死了。

注释解释

曾子:即曾参,孔子弟子。

寝疾:病倒,卧病,此偏向于病倒。寝,睡卧。疾,小病。

乐正子春:曾参的弟子。

曾元、曾申:都是曾子的儿子。

隅:名词作状语,在角落。

华而睆(huǎn):华美,光滑。

箦(zé):席子。

瞿然:惊叹的样子。

季孙︰鲁国大夫;曾子受其赐箦,非礼也。

革:通“亟”,指病重。

变:在此指移动

姑息:无原则的宽容

正而毙︰谓合于正礼而殁。

反:同“返”。

没:同:“殁”,死。

相关文章

送石处士序

争臣论

送温处士赴河阳军序

轻肥

送赵判官赴黔府中丞叔幕

上面是“曾子易箦”的全面内容,想了解更多关于 哲理 内容。

当前网址:https://www.guziti.cn/article/25513.html