古诗原文

休洗红,洗多红色浅。

卿卿少年,昨日殷桥见。

封侯早归来,莫作弦上箭。

译文翻译

不要洗红衣啊,一洗再洗,红色会变浅。

亲爱的人儿骑上马,放辔驰骋要趁少年;昨日送你出征,与你相别在桥畔。

封侯之日早早归来,不要作那弦上的箭!

注释解释

休洗红:乐府古题。乐府古辞有《休洗红》二首

卿卿:男女的爱称。这里用来称呼所爱恋的男子。

骋少年:放荡不羁的青年。骋,矜夸。

殷桥:桥因洗红而赤。

弦上箭:比喻一去不复返。

创作背景

刘衍、吴企明等认为此诗是李贺告别妻子时所作,可能作于元和四年(809年)九月。

诗文赏析

此诗纯是民歌体的一首诗,题目即由乐府古辞《休洗红二首》而来,而且从音调、字句上都仿拟《休洗红二首》的第一首(休洗红,洗多红色淡。不惜故缝衣,记得初按茜。 人寿百年能几何?后来新妇今为婆。),承用其岁月易逝、红颜易老之义而以“休洗红”起兴,转而以少妇送别的口吻,最后以喻作结,嘱咐恋人功成名就后早日归来,不要一去不返,久负芳容,语浅而情深。

“休洗红,洗多红色浅。”红纱绢洗得次数太多,难免褪色;红颜相思太久,自然憔悴。此处用比兴的手法说明岁月消磨,红颜易老,要珍惜青春时光。

“封侯早归来,莫作弦上箭”以女子口吻写其送别之际嘱托男子功成名就后及时归来,不要如离弦之箭一去不返,使自己独守空闺,坐愁红颜老。这两句纯属生气灌注的活泼口语,语意浅近如话,比喻新颖贴切,晓畅自然,通俗易懂。

全诗使用了比兴手法,节奏明快,言短情长,语重心长,在叮嘱的话语中,既有嘱托,更有深切的期盼,深深地揭示出少女对情人深切的爱情,感情纯真,极富意趣。但全篇都是女郎送别的口气,虽然想象丰富,具有一定的独创性,但摹拟仿制的痕迹也还是比较明显的。

相关文章

水口行舟二首 其二

客来二首 其二

用西林旧韵二首 其二

题西林院壁二首 其一

过盖竹作二首 其二

上面是“休洗红”的全面内容,想了解更多关于 抒情 内容。

当前网址:https://www.guziti.cn/article/25027.html