古诗原文

华山畿,华山畿,

君既为侬死,独生为谁施?

欢若见怜时棺木为侬开。

译文翻译

华山畿啊,华山畿,

你既然已经为了我死,我独自一人又怎会苟活?

若你可怜我此时的处境,就将棺木为我打开吧,我愿意陪伴你共赴黄泉。

注释解释

《华山畿》现存二十五首,属"清商曲辞·吴声歌曲"。这里所选的为第一首,据《古今乐录》,写华山附近一对青年男女的殉情悲剧。华山,在今江苏句容市北。畿,山边。

侬:我,吴地方言。

为谁施:为谁而活下去。施,施用。

欢:对情人的爱称

创作背景

《华山畿》是南朝时流行在长江下游的汉族民歌。相传当时有个女子,在哀悼为她殉情而死的恋人时,唱了一首歌。歌的开头一句便是这句惊风雨、泣鬼神的“华山畿”,后来用它作为歌调的名称。《乐府诗集》中共二十五首以此为名的歌曲。

相关文章

读圆觉经

对酒行

古风·其十九

本纪·卷二十五

表·卷三十

上面是“华山畿·君既为侬死”的全面内容,想了解更多关于 爱情 内容。

当前网址:https://www.guziti.cn/article/23981.html